动物园现奇葩翻译后续回应 上海野生动物园:正在修正
"Shanghai Wildlife Park"
"Shanghai Wild Animal Park"
"Shanghai Wild Park"
哪个翻译才是正确的上海野生动物园?
图说:上海野生动物园官网截图
近日,一名上海外国语大学笔译专业的学生向记者反映,上海野生动物园的英语版官网存在着大篇幅的翻译错误。对此,上海野生动物园回应称,上周已经发现,正在修正。
官方英语网站翻译错漏百出
打开上海野生动物园的官方网站,记者粗略浏览后发现了不少翻译错误。如对于"上海野生动物园"这个专有名词的英语翻译,网站上就有多个版本。》》广西现奇葩动物园 全靠家禽撑场子
图说:"Shanghai Wild Animal Park"这个译名确实没毛病。上海野生动物园官网截图下同
除了官方正确翻译"Shanghai Wild Animal Park"之外,还出现了"Shanghai Wildlife Park"(上海野生生物公园)," Shanghai Wild Park"(上海野生公园)等各种"山寨"译名。
上海野生生物公园这个名称明显错误。
图说:" Shanghai Wild Park"也略显"山寨"。
记者随后向一位加拿大留学生展示了野生动物园的网站,他指出网站上大部分英语翻译不符合英文语法和语序,甚至有很多令人费解的语句。
例如园区介绍中被称为四大主要特点的"Large populations on show"(大量人口在展)和"Would be in close contact with animals"(能与动物紧密联系),他表示这个翻译容易让人误解:
"这难道是在暗示我动物园里游客很多,可能会有和动物亲密接触的风险吗?"
图说:上海野生动物园的翻译能走点心不?
记者对比中文版网站发现,此处英语对应的原文应该为"园区内居住着大量珍稀野生动物,更有诸多特色的动物行为展示和互动体验呈现。"》》八达岭野生动物园将流浪狗喂老虎
图说:帮助问答专区更是翻译问题的"重灾区"。
而在首页上的帮助问答专区,原本该为游客解答常见问题的Q&A板块更是"重灾区"。照搬直译下的问题全部变成了中文语序,如:
问题:"Soldiers where can free, disabled into the park?"
(军人、残疾人等免票对象在哪里办理免票入园?)
答案:"At the gate of the Shanghai wildlife park is A4 window handle."
(在上海野生动物园正门口A4窗口办理。)
专家:千篇一律的机器翻译无法"包治百病"
对于上海野生动物园的翻译错误,上海外国语大学高级翻译学院教授姚锦清坦言,出现这种问题的真正原因不在翻译本身,而是相关人员对翻译工作的误解造成的,也就是说,没找对译者,或许在一定程度上采用了机器翻译。
近期,国家公布了《公共服务领域英文译写规范》,从今年12月1日起正式实施。新标准规定了旅游服务领域英文翻译和书写的相关术语和定义、翻译方法和要求、书写要求等。
谈及如何解决在公共服务领域所存在的英文译写不规范的问题,姚教授表示,翻译是一项要求很高的"专业服务",就像临床医生一样,都需要有真正的临床经验,需要分科,没有一个医生能"包治百病"。
具体说来,是需要找一个真正合格的翻译服务供应商来做网站的翻译,野生动物园可以选择咨询上海市及各区的旅游局,通过合适的渠道获得专业推荐。
上海野生动物园:已发现问题 计划聘请专家排查修正
记者就网站翻译错误的问题向上海野生动物园反映后,园区负责人表示:上周工作人员已经发现网站英文版有诸多错误,并已通知网站制作公司进行修正。
为了规范网站英语译写,园区也计划聘请语言专家,对英文版网站出现的错误进行排查和修正。
由于近年来到上海野生动物园的外国游客越来越多,为了方便国际友人,上海野生动物园近期将对英文版原有网站进行更新升级。
你发现过类似的翻译错误吗?
记者发现,类似上海野生动物园英语版官网上的错误,其他旅游景点官网也能发现。
"What we ca do for you",这句"蹩脚"的英文就来自锦江乐园的官方网站,而如此翻译让不少来上海游玩的外国友人惊呼看不懂。
图说:锦江乐园官网截图